AM-Bridge: Всё о мостах - Проектирование мостов, строительство мостов, эксплуатация и ремонт мостов Rambler's Top100

"Из всего, что воздвигает и строит человек, повинуясь жизненному инстинкту, на мой взгляд, нет ничего лучше и ценнее мостов."

(Иво Андрич....Человеку и Человечеству.)

                     


Методические указания по иностранному языку для аспирантов и соискателей

Составили:

Шевченко Наталия Исмаиловна

Пятницкая Наталия Юрьевна

Данные рекомендации подготовлены в соответствии с положением о подготовке научно-педагогических кадров в системе послевузовского профессионального образования в Российской Федерации, утвержденным постановлением правительства РФ от 05.04.97 г., № 395 и приказом Минобразования РФ от 27.03.98 г. № 814, а также типовой программой государственного координационного центра Минобразования РФ “Программа кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей”.

Задача рекомендаций – обеспечить подготовку специалиста, владеющего иностранным языком, как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации; специалиста, приобщенного к науке и культуре стран изучаемого языка, понимающего значение адекватного овладения иностранным языком для творческой научной и профессиональной деятельности.

I. Вступительный экзамен в аспирантуру

Требования на вступительном экзамене соответствуют экзаменационным требованиям за полный специализированный вузовский курс обучения (“Примерная программа по обучению иностранным языкам в неязыковом вузе”. – Москва, 1998).

Содержание вступительного экзамена в аспирантуру

Чтение и письменный перевод со словарем на родной язык научно-популярного текста по специальности. Объем – 1800 печ. знаков. Время выполнения – 45 минут. Форма проверки – чтение текста вслух и его перевод ( 1000 печ. знаков).

Чтение без словаря оригинального текста по широкому профилю специальности. Объем – 800 печ. знаков. Передача основного содержания прочитанного текста на иностранном языке устно и письменно в форме аннотации. Текст содержит изученные грамматические явления и 4-5% незнакомой лексики. Время выполнения 15 минут.

Беседа на иностранном языке в различных ситуациях общения (социально-бытовая тематика), а также по вопросам , связанным со специальностью.

II. Занятия с целью совершенствования

владения иностранным языком

1. Организация обучения аспирантов и соискателей

Для подготовки и сдачи кандидатских экзаменов по иностранному языку аспиранты (соискатели) зачисляются в группы, организуемые кафедрой иностранных языков. Срок обучения в них с ноября по май каждого учебного года. Количество аудиторных учебных часов – 140, самостоятельной работы под контролем преподавателя – 280 часов. Аспирант (соискатель) не может быть зачислен в группу повторно в случае невыполнения им учебного плана и в дальнейшем готовится к сдаче кандидатского экзамена самостоятельно.

Аудиторные занятия в группах аспирантов (соискателей) проводятся 2 раза в неделю под руководством и контролем преподавателя кафедры иностранных языков. Кроме того, предусматриваются индивидуальные консультации (2-4 часа) в период работы над текстами по узкой специальности и подготовки материалов к сдаче экзамена. Предусматриваются лекции для всего потока. На каждый час аудиторных занятий аспирант (соискатель) должен затрачивать не менее двух часов самостоятельной работы с тем, чтобы общий бюджет времени составил не менее 420 часов (140 часов аудиторных занятий и 280 часов внеаудиторной подготовки).

2. Учебные цели

Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.

Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

а) свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

б) оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

в) делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя), и вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса “Иностранный язык” входит совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

3. Обучение видам речевой коммуникации

Обучение различным видам речевой коммуникации осуществляется в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком. При обучении речевой коммуникации применяются аудиосредства и ЭВМ.

ЧТЕНИЕ

Совершенствование навыков чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим.

Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы.

Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации.

Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Уделяется внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения служат единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Одним из признаков зрелого чтения является умение изменять характер чтения в зависимости от его цели и сложности текста при сохранении соответствующего темпа.

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формировать навык обоснованной языковой догадки (на основе контекста, словообразования, интернациональных слов и др.) и навыки прогнозирования поступающей информации.

Временным критерием сформированности навыков чтения на протяжении курса служит приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% - 500 печ. знаков в минуту: для ускоренного, просмотрового чтения – 1000 печ. знаков в минуту. Для беглого чтения вслух – 600 печ. знаков в минуту.

АУДИРОВАНИЕ И ГОВОРЕНИЕ

В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки аудирования и говорения развиваются во взаимодействии с навыками чтения.

Основное внимание уделяется коммуникативности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию. в формах монологической и диалогической речи( в виде пояснений, определений, аргументаций, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).

К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

а) навыками монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

б) навыками диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

ПЕРЕВОД

Устный и письменный перевод с иностранного языка и на язык обучения используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования определенных непрофессиональных навыков перевода изучаются особенности научного функционального стиля, а также теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов, словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значения интернациональных слов ( “ложные друзья” переводчика) и т.п.

ПИСЬМО

Известное значение для развития различных речевых умений и навыков имеет также развитие навыков письма на иностранном языке. В данном курсе письмо рассматривается как средство активизации усвоения языкового материала. Периодически практикуются письменные упражнения на грамматическом и лексическом материале, составление плана или контекста к прочитанному, изложение содержания прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написание докладов и сообщений по темам специальности аспиранта (соискателя) и т.п..

РАБОТА НАД ЯЗЫКОВЫМ МАТЕРИАЛОМ

Овладение всеми видами речевой деятельности ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Языковой материал рассматривается не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.

ФОНЕТИКА

Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных умений и навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

а) интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

б) словесному ударению ( в двусложных и многосложных словах, в том числе в производных и сложных словах; перенос ударения при конверсии);

в) противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости и глухости конечных согласных (для английского языка).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.

ЛЕКСИКА

При работе над лексикой обращается внимание на специфику лексических средств выражения содержания текстов по специальности аспиранта (соискателя), на многозначность служебных и общенаучных слов, на механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), на явления синонимии и омонимии. Особое внимание уделяется терминологии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо также знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы и символы и т.п.

Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

ГРАММАТИКА

Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутивным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения (например, владение инверсионными структурами типа there is, il y/a, es gibt, it is… that, c’ est…qui, es ist… der/; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степени сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

4. Учебные тексты

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя) и статьи из газет и журналов, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600 000 печ. знаков.

III. ЭКЗАМЕН КАНДИДАТСКОГО МИНИМУМА

ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

1. Условия допуска к экзамену. За время обучения аспирант (соискатель) должен:

1.1. выполнить письменный перевод статей по узкому профилю специальности ( не менее 40 тыс. печ. знаков текста);

1.2. выступить с докладом на иностранном языке по теме диссертационной работы на семинаре кафедры и на конференции аспирантов; представить тезисы доклада объемом 3-4 стр.

1.3. составить библиографию прочитанной литературы на иностранном языке.

1.4. подобрать терминологический словарь по специальности (500 терминов).

В процессе обучения производится промежуточный контроль объема прочитанной и переведенной литературы, подбора и знания терминологии, а также формирования навыков устного общения по научной тематике аспиранта. Сроки промежуточного контроля – январь, апрель.

К кандидатскому экзамену аспиранты (соискатели) допускаются после изучения соответствующего объема материала, выполнения перечисленных выше работ, успешного выступления с докладом по прочитанной литературе на конференции аспирантов и положительной аттестации преподавателя аспирантской группы.

Прием кандидатских экзаменов проводится два раза в год:: в июне и ноябре.

2. Содержание кандидатского экзамена.

1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500 печатных знаков. Время выполнения 45-60 минут. Форма проверки – выборочное чтение, письменный перевод фрагмента текста (1500 п.зн.) и передача основного содержания текста на иностранном языке в форме резюме (15 предложений). Проверяется знание общей и специальной терминологии.

2. Беглое чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1500 печатных знаков. Время выполнения – 1-2 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные и экономические специальности), иностранном или русском языке (естественно-научные специальности).

3. Беседа на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта/соискателя.

IV. РЕКОМЕНДУЕМЫЕ УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ

1. Учебные пособия по теории и технике перевода, устной речи

Английский язык

Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. – М., Высшая школа, 1991.

Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. – М., Наука, 19788.

Орловская И.В. и др. Учебник английского языка (для технических факультетов университетов). – М., Высшая школа, 1990.

Немецкий язык

Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ – М., МГУ, 1994.

Макарова М.М. и др. Практический курс перевода научно-технической литературы (Немецкий язык). – М., Воениздат, 1972.

Мирзабекова Н.М. Немецкий язык для студентов экономических факультетов. – М., МИИТ, 1994.

Французский язык

Воробьева М.Б., Гуцинская Н.В. Словарь сочетаний слов французского научного языка. – Л., Наука, 1979.

Краинская Л.А. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы.- Л., Наука, 1978.

2. Иноязычные справочники по соответствующей области науки и техники

3. Методические указания .

Иванова Т.Н., Федюнина С.М., Шевченко Н.И. Английский язык (для системы поствузовской подготовки) – Саратов: 1998.

!!! ПОДРОБНЕЕ в архиве ZIP !!!








Реклама > партнеры тест на марихуану ; Свежие сашими на нашем сайте. < Реклама

       


Контактная информация:
E-mail: am-b@yandex.ru
ICQ: 233108703
© AM-Bridge, 2003-2008
Идея, разработка - Alexander Marinin
При использовании материалов ссылка на этот сайт ОБЯЗАТЕЛЬНА.